利用者の立場に立ってくれる心遣いに感謝しています
福田明子さま
L.A在住 ネット通販会社運営
インタビュアー
高野淳二(ワンストップ代行センター代表)
高: スカイプで失礼します。今年の1月からのお付き合いですが、改めましていつも弊社をご利用いただきまして、誠にありがとうございます!!さて、どの様な経緯でL.Aから当社へお問合せいただいたのでしょうか?複数社、お問合されましたか?
福: アマゾンのFBAを利用し商品を販売したかったのですが、アマゾンの倉庫には海外から直接納品するシステムがまだありませんでした。そこでアメリカからの荷物をアマゾンに転送できる会社を探していました。実は、御社に依頼をする前に他社のなんでも屋さんに転送の業務を依頼しておりましたが、不安を感じる事がありましたので、オンラインで探し複数社に同じ内容で相見積をしました。
高: そうだったんですね~当然まずは相見積されますよねw
福: はいw。その中で御社が一番最初にお返事を下さり、とても丁寧なご対応でしたので、迷う事なく御社にお願いをしたいと心が決まりました。
高: ありがとうございます・・・それでもL.Aからメールでのやり取りで、大切な商品を任せることや、代行料を先にお支払いいただくなどと、ご不安はありませんでしたか?
福: 最初はやはり少し不安ではありました。どの業者にお願いをしても、不安な気持ちになったと思います・・・でも、最初の荷物転送をお願いした時からも、こまめに連絡を下さったり、迅速に転送手続きをして頂き御社にお願いをして本当に良かったと思いました!!転送前の商品画像まで添付メールをくれたり、預かり金にしても毎回残高をお知らせ下さるので、とても安心できました。
高: ありがとうございます!!でも、弊社としたら至極普通の事でして、物理的な距離間もありますので福田さまのご不安点を思えば、当然です。
福: 顔の見えないオンラインでのやり取りですが、文章に人柄が出ていて、とても好感を持てました。ですので、他の業者さんからもお返事を頂きましたが。ワンストップ代行センターに決めたのはほとんど即決でした。好印象&『直感』ですw。
高: 嬉しい限りです・・最後に、荷物転送が必要な方へのメッセージをお願いします。
福: アマゾンのFBAを使われている方へのメッセージだと、ロサンジェルス→ワンストップ代行センター→アマゾン倉庫へ転送して頂いています。PRIORITY MAIL(準速達便)で発送で、日本着まで7〜12日間とひらきがあります。FBA在庫が少なくなってきている時など、とてもあせりますが焦りますが、いつも迅速に手続きをして下さっています。
話は少しそれますが、一度、郵送事故で商品パッケージまでダメージがあった時に、郵便局の方に交渉して下さり、予想よりも大幅に高価格で保証して頂けました。自分でアメリカから日本の郵便局との交渉しても無理だったと思います。また、転送する際の運送会社にも価格交渉をして下さり、出来る限り低い価格で設定してもらえました。お仕事の内容は料金以上だと思います。何よりも利用者の立場に立って考えて行動して下さるお心遣いには、とても感謝しています。
高: ありがたいお言葉ばかりで、恐縮です・・・お忙しい所ありがとうございました!!!